Viewing segment matches

The Translation pane includes two sections: Segment Matches and Sub-segment Matches (see section Viewing sub-segment matches for more information). Segment matches may come from the translation memory, the current document (in the case of internal repetitions), other documents being translated or the terminology bank. It is possible to replace them in the text to translate (see section Replacing parts of the text). The figure and the table below explain the information that you will find in the section Segment Matches.

Figure: Segment Matches

ItemName Description 
1Segment matchesTable listing segments matches for the current segment in the text to translate. Variations, if any, are highlighted. For example, in the image above, the highlighting in "adult literacy" indicate that "adult literacy" was found in the memory, while in the current text it was "Adult Literacy" with capital letters.
2Degree of matchPercentage indicating the similarity between the segment found in the memory and the segment found in the text to translate. In this case, the segments were identical (except for capital letters).
3Segment originSymbols indicating where the segment match was found. The four possible values are:
  • M: segment coming from the translation memory;
  • D: segment coming from the current document (internal repetition);
  • R: segment coming from another document being translated (R stands for "real time");
  • T: segment coming from the terminology bank. 
4Details about the segment match Section providing information about the segment match that is selected in the table on the left. The section provides the following information:
  • Match quality: exact, fuzzy or best effort.
  • Match type: memory, document, real time or terminology.
  • Source: code of the client or source where the segment comes from.
  • Reference number: for a segment coming from the memory, reference number of the text where it was found. If there are several occurrences of the same segment in the memory, TradooIT shows only the latest.
  • Last used by: name or code of the last person who used this equivalent.
5See the bitextFor segments coming from the translation memory, link that allows users to open the corresponding bitext in a web browser to get more detail and context about the segment match.
6Source segmentCollapsible section showing the original segment corresponding to the current segment. This field may be useful, namely, for proofreading to remind you of the source text and format.